首发于2024.05.10 小贴士
约两周前收到江苏大学翻译专业硕士生的几个问题,谢谢同学们提问,这是她们作业的一部分,回复内容也是我们日常的工作小结。
1. 中国当前外宣翻译在文本处理上有哪些实用策略以及原则?
首先说一下我对外宣的极简版理解,狭义外宣指的是政府部门或官办背景机构在外媒发声、传播中国内容,广义外宣则包括中国向海外输出的各类信息、服务、产品,以及人员、项目交流,在所有元素中,人是核心。下面以狭义外宣为背景作答。
我们现在接触的稿件翻译大多是先机翻,再人工编审,不仅外宣类这样操作,其他行业稿件亦如此。机翻可以用的工具不少,国内常见的B****、Y****都能完成批量翻译的基础性工作,但准确率比较低,推荐D****等工具。机翻是粗加工,解决量,人工编审是精加工,解决质。
谈到原则问题,应该是翻译能否精准传词达意。从我们自身工作经验来说,外宣类稿件有自己的特色,不能有“硬伤”,比如常碰到宣传部一词,之前被翻成Propaganda Department(洗脑部),我们的官方也这样用过。不能碰“红线”,不能把中国和台湾平行对等使用,可以用China’s mainland, Hong Kong SAR, Macao SAR & Taiwan Region一类的表述。
以上同类的例子非常多,我2011-2014三年间终审了5万多条在美国播出的英语新闻,每天发现、纠正各种表述问题,以尽可能的减少“硬伤”,不碰“红线”。回到翻译的原则问题,我想大概就是通晓国情,翻译力求精准吧。如果要求再高一点,还可以多了解目的国文化、舆情,翻译时除了文法精准,如果能做到文化精准就更好了。
2. 外宣文本撰稿以及翻译过程,专业人士的心得体会有哪些?
目前大体处于“我要说,你来听”的实操阶段,在认知层面,正在转变成“我会说,你爱听”的探索阶段。两个阶段的转化过程显得有些漫长,时间、精力、经济成本高企,如果想更快的完成这个转化,从写稿、翻译的角度,个人认为,可以中方提供主题、内核,再加上与之相关的辅助资料,具体要求等,由外方新闻编辑用英语完成写作。
举个例子,我们2021年为华为写的系列稿件就是按上面方式操作的。华为为每篇稿件提供主题,我们围绕主题提供3个备选新闻标题,华为3选1后,我们直接英语成稿。稿件写好后,由华为确认,我们再提交美、加媒体。在提交、发布过程中,外方编辑继续提出问题,经沟通,三方达成一致,最终完成稿件发布。
这种操作方式前置了文化理解部分的工作,要求writer在动笔前了解稿件主题、大意,对中国文化、时事、现状有一定认识,相应的,需要翻译涉及主题的背景资料等素材,而非中文稿件本身。目前政府类外宣稿大多是中文成稿后翻译到英文、小语种,审核翻译稿没有语法错误后提交媒体,一个比较大的问题是目的国受众不适应中式新闻稿模式,尽管在美联社等这样的主流媒体看到了我们的内容,结果可能是不想看、看不懂、会错意等,传播效果大打折扣。好像在咖啡馆喝豆汁,不是豆汁的问题,而是没解决好文化差异问题。
3. 对于翻译专业的同学们,以后如果想从事外宣翻译事业,有木有宝贵经验可以传授?
我和我的团队翻译做的相对少,相关工作主要以编辑英文稿件为主,其中或许有一点和翻译有共通性,那就是点滴积累,扎实求进,做多了就会越做越好。另外,随时关注翻译行业与AI类等工具的结合,有新东西先试试,能掌握先机就更好,果子甜不甜,尝尝就知道。