发布日期:2019-05-05
写稿首选母语原创,翻译的稿件不容易表述准确(下)(美国发布新闻、全球新闻发布)+ 查看更多
写稿首选母语原创,翻译的稿件不容易表述准确(下)(美国发布新闻、全球新闻发布)
+ 查看更多
发布日期:2021-10-31 20:40
分享到:

本篇小贴士上半部分请参见:
我们的解决方案,是把文化障碍放在成稿之前处理掉。客户提供稿件主题和相应的英文背景资料,还可以提供基础稿(一篇写好的英文稿,供母语写手参考)。(美国发布新闻、全球新闻发布)
核心是明确主题,最好是1个,方便聚焦,有时客户会提供两个,为了多个选择。多个主题或选题会增加准备素材的工作量和时间,也会相应的增加成本。(美国发布新闻、全球新闻发布)
我们不反对在母语稿件中加入注释,但数量尽量控制在1-2个,注释太多对聚焦主题是种干扰。(美国发布新闻、全球新闻发布)
就中国盒子掌握的数据看,目前直接母语成稿的客户数量还不到3成(含客户自行完成的母语稿件)。但这近3成客户大都是已经树立了一定品牌优势的客户,比如华为,以及像华为一样对品牌有更强意识,要求也更高的公司、行政机构和个人。(美国发布新闻、全球新闻发布)
与中国盒子合作的母语写手(无论记者、编辑或专栏作家)通常都为中国客户写过稿件,有些还有在中国生活、学习、工作的经历。他们对有些中国式的习惯、方式并不陌生,可调用比较贴切的母语表述对中国主题的知识点、文化点进行准确说明。这是写好母语稿件的必要保障。
拉斯韦尔/Lasswell的书是写给每一位读者的,所以,我们不得不在多少有些生涩的译本中钻研、理解大师将近100年前的学习总结。遗憾的是,书没看完就找不到了,最近屋里有点乱,等找到看完,回来再聊。
(美国发布新闻、全球新闻发布)
阅读更多文章