发布日期:2019-05-05
写稿首选母语原创,翻译的稿件不容易表述准确(上)(美国发布新闻、全球新闻发布)+ 查看更多
写稿首选母语原创,翻译的稿件不容易表述准确(上)(美国发布新闻、全球新闻发布)
+ 查看更多
发布日期:2021-10-25 18:07
分享到:

最近在看拉斯韦尔/Lasswell的“世界大战中的宣传技巧/ Propaganda Technique in World War One”。除去内容暂不评论,单就翻译有点感悟,与大家分享。(美国发布新闻、全球新闻发布)
我约10多年前看过这本书的原版,当时读的似懂非懂,有些段落反复读几遍还是不明白其中确切含义,自觉英语水平不行。现在看中文,有种似曾相识的感觉,中文字面上的意思理解了,但总觉得读着不顺,不时地需要反复看几遍,才感觉好像看懂了上下文的意思。(美国发布新闻、全球新闻发布)
这类翻译版本的图书通常附有大量备注,对一些具体名词、事件、典故、出处做简要说明,以帮助读者理解内容。这是有着严谨态度的作者、译者要做的必须工作,但这些工作很难从比较根本的地方解决文化差异的障碍,这种文化差异使海外受众在通过新闻稿件了解中国的程度打了折扣。(美国发布新闻、全球新闻发布)
对于一般性的商务稿件来说,这种影响还相对比较小,比如卖产品,无论是吸尘器、无人机或是自行车,受众更关注的价格、规格、售后等用简单、直白的翻译基本能说的准确、清晰。但对于商务、政务活动,公司、机构文化,以及各行各业的文化、习惯等选题、内容,就不是简单的中英文一一对应的关系了。
未完待续。
(美国发布新闻、全球新闻发布)
阅读更多文章