博文:美联社主编教你写新闻稿(04)(美通社、美国发新闻通稿)

发布日期:2020-07-13 10:05
分享到:
点击此链接阅读本系列上一篇文章,http://www.zhongguohezi.com/ts117/

这篇博文的案例来自美联社日常工作中的实例。作为央视和新华社记者、编辑内部培训的参考资料,其价值在于既有美式新闻稿的原汁原味,也考虑了本土化的文化融合。原文案例由美联社特稿部主编 Jack Cappon 团队搜集整理,部分翻译由新华社刘其中老师完成,在此对两位同行前辈表示感谢。(美通社、美国发新闻稿)

再发几组实例,A句是记者原话,B句是主编认为更准确、简洁的语义表达。(美通社、美国发新闻稿)

1A、Announced the name of/指出了…的名字
1B、Identified/指名

2A、Detroit area residential and real estate holdings/底特律地区的住宅和地产
2B、HousesintheDetroitarea/底特律地区的住房

3A、For the entire distance of the flight/在这次飞行的整个过程中
3B、Fortheflight/在这次飞行中

4A、Use his persuasive powers on behalf of/为某某人运用自己的说服力
4B、Support/支持

5A、Notyetknown/尚未知晓
5B、Unknown/不知

6A、Can produce liver degeneration/能产生肝脏衰退的结果
6B、Candamagelivers/能破坏肝掌

7A、So it can afford to re-equip its fleet with new fuel-efficient jets/因此,它有足够的财力用新式节油喷气机重新装备自己的飞行队。
7B、Soit can buy fuel-efficient jets/因此,它能买节油的喷气机。

8A、Now it asking for the relaxation of/现在要求对…与已放宽。
8B、Wants to relax/要求放宽。

Cappon主编对上面案例的案例有这样的看法:每天的新闻稿里都有一些只要再想想就能看得出是过于啰嗦的说法,这8组句子就是有这种问题的典型案例。(美通社、美国发新闻稿)


本文是“中国盒子=外媒发稿”的原创文章。欢迎转载,但请注明出处:“中国盒子= 外媒发稿”,谢谢。
阅读更多文章