发布日期:2019-05-05
博文:美联社主编教你写新闻稿(03)(美通社)+ 查看更多
博文:美联社主编教你写新闻稿(03)(美通社)
+ 查看更多
发布日期:2020-06-01 09:54
分享到:

点击此链接阅读本系列上一篇文章,
http://www.zhongguohezi.com/ts116/
这篇博文的案例来自美联社日常工作中的实例。作为央视和新华社记者、编辑内部培训的参考资料,其价值在于既有美式新闻稿的原汁原味,也考虑了本土化的文化融合。原文案例由美联社特稿部主编 Jack Cappon 团队搜集整理,部分翻译由新华社刘其中老师完成,在此对两位同行前辈表示感谢。(美通社、美国发新闻)
一、尽量口语化
二、用简单的文字,简洁的方式,把话讲清楚
三、举例说明什么是简单的文字,和简洁的方式(美通社、美国发新闻)
英语中有很多常用语,他们表达的意思相近,比如:
1A、In the event of/万一发生这种情况
1B、If/如果
2A、Despite the fact that/尽管存在这样的事实
2B、In spite of/尽管
3A、Adverse weather condition/不利的天气条件
3B、Bad weather/坏天气
4A、Impact negatively on/产生消极的影响
4B、Hurt/伤害; Damage/破坏
再来看两个长句的例子(美通社、美国发新闻)。
英文:The IRS said that a number of Oregon complaints had been received as of Friday. Investigators are now in the process of checking out the possible violations.
中文:IRS说,到星期五为止,已经收到了许多来自俄勒冈的检举信。现在,调查员正处于核实那些可能的违法行为的过程中。
修改后:The IRS said a number of Oregon complaints had been received as of Friday. Investigators are checking them.
修改后:…调查员正在核实。
英文:Consumers were slower in repaying installment debt in August and quicker in adding new debt in August than earlier this year, the government reported.
中文:政府报告说,8月份消费者在偿付分期付款的债务方面更加迟缓,而8月份在添加新债方面却比今年早些时候更加迅速。
修改后:Consumers were quicker to borrow and slower to repay in August than earlier this year, the government reported.
修改后:…与今年早起相比,消费者在8月份借款更快,但还债更慢。
以上两个例子,经过修改后,分别节省了六七个英文单词,改动的目的,不仅是为了省字,而是为了改进写作。
这些例子让我想起10多年前,还在英国读研时的一门选修课,Writing for Mass Communications。课程里涉及了新闻写作基础的部分内容,我大致记得代课老师曾讲过的一段话:有些成绩优秀的毕业生,去路透社、BBC工作了,也会时不时的把稿子写的晦涩难懂,这不是个好习惯,但要解决这些问题,可能需要10多年,或更久的时间,需要写大量的稿件。
阅读更多文章