博文:美联社主编教你写新闻稿 (02)(美通社)

发布日期:2020-05-25 09:15
分享到:
点击此链接阅读本系列上一篇文章,http://www.zhongguohezi.com/ts115/

这篇博文的案例来自美联社日常工作中的实例。作为央视和新华社记者、编辑内部培训的参考资料,其价值在于既有美式新闻稿的原汁原味,也考虑了本土化的文化融合。原文案例由美联社特稿部主编Jack Cappon团队搜集整理,部分翻译由新华社刘其中老师完成,在此对两位同行前辈表示感谢。(美通社、美国发新闻)

一、尽量口语化
二、用简单的文字,简洁的方式,把话讲清楚
记者在交稿前,要问自己3个问题。1、我是不是已经把想要表达的意思说清楚了?2、我是不是尽可能简洁的把意思表达出来了?3、我是不是尽可能用简单的文字把意思说清楚了?

1、我是不是已经把想要表达的意思说清楚了?
下面是一个被Cappon列出的反面案例,你可以尝试改进这句话:
英文:Job prospects for some college graduates - especially those with engineering degrees and women – improved for the second successive year, the College Placement Center says.
中文:大学毕业生安置中心说,有些高等院校毕业生就业前景 -特别是那些取得了工程学学位的人和妇女 – 连续两年得到了改善。

2、我是不是尽可能简洁的把意思表达出来了?
下面的例句是从报道加利福尼亚火灾的新闻中摘录的:
英文:Twelve rescue ambulances stood by to rush injured persons to nearby hospitals.
中文:12辆抢救用的救护车在一旁待命,以便把受伤人员火速送往附近的医院。
改进后:Twelve ambulances stood by.
经提炼后,原文的12个单词只保留了4个。

3、我是不是尽可能用简单的文字把意思说清楚了?
英文:The relationship between Congress and bureaucrats is one of symbiosis.
中文:国会和官僚的关系是一种共生的关系。
改进后:Congress and bureaucrats feed on each other.
Cappon认为symbiosis的使用是贴切的,但真的有必要用这个很多人都难以理解的单词吗?改进后的句子更简短,也更容易理解。


本文是“中国盒子=外媒发稿”的原创文章。欢迎转载,但请注明出处:“中国盒子= 外媒发稿”,谢谢。
阅读更多文章