博文:如何写一篇传播实效更佳的新闻稿(01)(美通社)

发布日期:2020-05-18 07:27
分享到:

这是我一直想写,却始终没有动笔的博文。关于如何写一篇英文稿,特别是给美、加、英、澳等受众看的稿子,需要涉及的细节非常多。在接下来的几个月里,我会陆续把要点列出来,供大家参考。(美通社、美国发新闻)

很多客户特别在乎谷歌收录、收看量等数据,但往往忽略了最核心的东西,即对内容基本质量的要求和不断的打磨、提升其品质。这好比每次考试都希望得100分,如果忽略了预习、认真听讲和考前准备,100分也就成了奢望。这一系列的博文都是对提升稿件质量要点的梳理和说明。(美国发新闻、美通社)

这篇博文的案例来自美联社日常工作中的实例。作为央视和新华社记者、编辑内部培训的参考资料,其价值在于既有美式新闻稿的原汁原味,也考虑了本土化的文化融合。原文案例由美联社特稿部主编Jack  Cappon团队搜集整理,部分翻译由新华社刘其中老师完成,在此对两位同行前辈表示感谢。(美通社、美国发新闻)

一、尽量口语化
一般新闻稿有常规的表述方式,记者、编辑、专栏作家也各有行文风格、习惯。我们来对比两种表述方式。
1A、某人辞去了职务,以便扩充他的财源。
1B、A man who resigned his position to replenish his financial resources.
2A、空军在为减少飞机发动机性能方面的问题而斗争。
2B、The Air Force struggling to minimize the aircraft’s engine capability problems.
3A、医务界要求参与政府在卫生保健问题上的决策过程。
3B、Demands by the medical community to share in the government’s decision-making process on health issues.
首先,以上行文方式没有遣词造句、语法等错误,但Cappon认为下面的表达方式更好些。
1A、…为了多赚点钱辞职了。
1B、… who quit to earn more money.
2A、…修理飞机发动机。
2B、… fix the plane’s engine.
3A、医生们要求在政府就卫生事务做出决定时有更大的发言权。
3B、Doctor’s demands to have a say in government decisions on medical matters.


本文是“中国盒子=外媒发稿”的原创文章。欢迎转载,但请注明出处:“中国盒子= 外媒发稿”,谢谢。
阅读更多文章