美联社主编教你写新闻稿

首发于2020.05.18

这是我一直想写,却始终没有动笔的博文。关于如何写一篇英文稿,特别是给美、加、英、澳等受众看的稿子,需要涉及的细节非常多。在接下来的几个月里,我会陆续把要点列出来,供大家参考。

很多客户特别在乎谷歌收录、收看量等数据,但往往忽略了最核心的东西,即对内容基本质量的要求和不断的打磨、提升其品质。这好比每次考试都希望得100分,如果忽略了预习、认真听讲和考前准备,100分也就成了奢望。这一系列的博文都是对提升稿件质量要点的梳理和说明。

这篇博文的案例来自美联社日常工作中的实例。作为央视和新华社记者、编辑内部培训的参考资料,其价值在于既有美式新闻稿的原汁原味,也考虑了本土化的文化融合。原文案例由美联社特稿部主编Jack  Cappon团队搜集整理,部分翻译由新华社刘其中老师完成,在此对两位同行前辈表示感谢。

一、尽量口语化

一般新闻稿有常规的表述方式,记者、编辑、专栏作家也各有行文风格、习惯。我们来对比两种表述方式。

1A、某人辞去了职务,以便扩充他的财源。

1B、A man who resigned his position to replenish his financial resources.

2A、空军在为减少飞机发动机性能方面的问题而斗争。

2B、The Air Force struggling to minimize the aircraft’s engine capability problems.

3A、医务界要求参与政府在卫生保健问题上的决策过程。

3B、Demands by the medical community to share in the government’s decision-making process on health issues.

首先,以上行文方式没有遣词造句、语法等错误,但Cappon认为下面的表达方式更好些。

1A、…为了多赚点钱辞职了。

1B、… who quit to earn more money.

2A、…修理飞机发动机。

2B、… fix the plane’s engine.

3A、医生们要求在政府就卫生事务做出决定时有更大的发言权。

3B、Doctor’s demands to have a say in government decisions on medical matters.

二、用简单的文字,简洁的方式,把话讲清楚

记者在交稿前,要问自己3个问题。1、我是不是已经把想要表达的意思说清楚了?2、我是不是尽可能简洁的把意思表达出来了?3、我是不是尽可能用简单的文字把意思说清楚了?

1、我是不是已经把想要表达的意思说清楚了?

下面是一个被Cappon列出的反面案例,你可以尝试改进这句话:

英文:Job prospects for some college graduates – especially those with engineering degrees and women – improved for the second successive year, the College Placement Center says.

中文:大学毕业生安置中心说,有些高等院校毕业生就业前景 -特别是那些取得了工程学学位的人和妇女 – 连续两年得到了改善。

2、我是不是尽可能简洁的把意思表达出来了?

下面的例句是从报道加利福尼亚火灾的新闻中摘录的:

英文:Twelve rescue ambulances stood by to rush injured persons to nearby hospitals.

中文:12辆抢救用的救护车在一旁待命,以便把受伤人员火速送往附近的医院。

改进后:Twelve ambulances stood by.

经提炼后,原文的12个单词只保留了4个。

3、我是不是尽可能用简单的文字把意思说清楚了?

英文:The relationship between Congress and bureaucrats is one of symbiosis.

中文:国会和官僚的关系是一种共生的关系。

改进后:Congress and bureaucrats feed on each other.

Cappon认为symbiosis的使用是贴切的,但真的有必要用这个很多人都难以理解的单词吗?改进后的句子更简短,也更容易理解。

三、举例说明什么是简单的文字,和简洁的方式

英语中有很多常用语,他们表达的意思相近,比如:

1A、In the event of/万一发生这种情况

1B、If/如果

2A、Despite the fact that/尽管存在这样的事实

2B、In spite of/尽管

3A、Adverse weather condition/不利的天气条件

3B、Bad weather/坏天气

4A、Impact negatively on/产生消极的影响

4B、Hurt/伤害; Damage/破坏

再来看两个长句的例子(美通社、美国发新闻)。

英文:The IRS said that a number of Oregon complaints had been received as of Friday. Investigators are now in the process of checking out the possible violations.

中文:IRS说,到星期五为止,已经收到了许多来自俄勒冈的检举信。现在,调查员正处于核实那些可能的违法行为的过程中。

修改后:The IRS said a number of Oregon complaints had been received as of Friday. Investigators are checking them.

修改后:…调查员正在核实。

英文:Consumers were slower in repaying installment debt in August and quicker in adding new debt in August than earlier this year, the government reported.

中文:政府报告说,8月份消费者在偿付分期付款的债务方面更加迟缓,而8月份在添加新债方面却比今年早些时候更加迅速。

修改后:Consumers were quicker to borrow and slower to repay in August than earlier this year, the government reported.

修改后:…与今年早起相比,消费者在8月份借款更快,但还债更慢。

以上两个例子,经过修改后,分别节省了六七个英文单词,改动的目的,不仅是为了省字,而是为了改进写作。

这些例子让我想起10多年前,还在英国读研时的一门选修课,Writing for Mass Communications。课程里涉及了新闻写作基础的部分内容,我大致记得代课老师曾讲过的一段话:有些成绩优秀的毕业生,去路透社、BBC工作了,也会时不时的把稿子写的晦涩难懂,这不是个好习惯,但要解决这些问题,可能需要10多年,或更久的时间,需要写大量的稿件。

本文是“中国盒子=外媒发稿”的原创文章。欢迎转载,但请注明出处:“中国盒子= 外媒发稿”,谢谢。

Icon Icon