在外媒发布的稿件中,“宣传部”的英文该如何翻译?

发布日期:2023-05-14 20:27
分享到:

几十年前的翻译中几乎全部使用Propaganda一词,意思是贬义的洗脑、鼓吹式宣传。现在官方主流翻译通常使用Publicity Department。我们收到的稿件中还有用Propaganda的情况,这和翻译、校对等的失误都有关系。

下面展示百度翻译的4张截图,分别为北京、上海、广东、河北四地宣传部的百度翻译结果。除了没有统一翻译外,词序排列也没有统一。这类包括政府部门在内的各机构官方翻译应统一使用标准英文和统一标准词序。

同时参考谷歌翻译,还是以上四地,宣传部统一被翻译为Propaganda Department,除了省委、市委翻译不同,词序则完全相同,分别为Propaganda Department of Shanghai Municipal Party Committee,和Propaganda Department of Guangdong Provincial Party Committee。

我们比较倾向的宣传部标准翻译为:Publicity Department of Shanghai Municipal Party Committee,或Publicity Department of Guangdong Provincial Party Committee。

写这篇小贴士主要考虑两点。一是高质量原创稿件,需要从每一个细节入手;二是准确传递信息并反驳对职能部门的污名化。

另外,善意提醒百度翻译,类似宣传部这样的翻译结果如果和基础数据库、算法等有关,应该优化一下了。

北京市

上海市

广东省

河北省
阅读更多文章